And be sure check out our partner group, Grown Ups in Spandex. Without their help, this project would probably never have gotten off the ground, much less be nearing the halfway mark.
Also, remember how I mentioned a while back that Big Nova Subs was working on the superb action series Shoujo Commando IZUMI? Well, in December they completed subtitling all 15 episodes, and I highly recommend them. It’s quite not as well known as the Sukeban Deka shows, but shares some of the same writers, directors, and other production staff. I think early on in development Toei might have been considering calling it Sukeban Deka IV, but I’m glad they didn’t. IZUMI has a similar vibe but is also very much its own thing, and not just because the protagonist has a rocket launcher instead of a steel yo-yo. You can get the whole series from Big Nova Subs here.
Merry Christmas, everyone! Here’s the Dr. Slump Christmas episode from 1982. It’s a story that is almost, but not entirely, unlike Hans Christian Andersen’s “Little Match Girl.” If you’re watching a marathon of heart-warming Christmas specials, this should provide the perfect palette cleanser.
In order to get Shinobu to return home to the Daimaru mansion, Pastor Wakayama convinces Gozo that it’s finally tell her the full truth about the kidnapping, and about her mother’s attempted suicide. Plans to come clean with Chizuko won’t be necessary, since she is eavesdropping at a window when Gozo reveals all of the details…
Tezuka’s Mighty Atom manga was a big hit in Shonen Magazine, which led to this loose adaptation for television. The first 13 episode story arc concerned an evil organization called the ZZZ Gang, who kidnap prominent world peace activist Albert Leon and his daughter Michelle. As with many of the earliest Japanese superhero shows, American Saturday matinee serials are an obvious influence, but this formula is filtered through such a uniquely Japanese viewpoint; it’s also hard to understate how eerie and just downright weird this adaptation is. Case in point: that scene halfway through episode 5 where the ZZZ comic relief goons hold an impromptu jam session on the secret poison gas island.
Back in 2015, XeoZ translated a Spanish-language version of episode 1. Obtenga la versión subtitulada en español de Mega.
Here are a few selected episodes of the black and white anime, a monster hit that put Japanese cartoons on the map worldwide. Astute viewers may have noticed that the ZZZ goons from the 1959 series appear in the opening titles of the anime. Episode 30 (included in this batch) is the one in which they actually appear, and it sticks closer to the ZZZ story from Tezuka’s manga than the live-action version does.
Finally, Dougo13 comes through for us again, with an original Japanese broadcast of the very first episode of the color anime, recorded on a 1/2″ Betamax cassette by his friend in Nagasaki on October 1, 1980. Atom himself even features in an ad for a high-end boombox, the Hitachi Stereo Perdisco 8800.
While knocking on the front doors of strangers and sticking your fist into a shared bowl of candy might not be the move this year, you can always count on spooky Halloween episodes from TSHS and our partner subtitling groups.
Here are a couple of newly subtitled episodes from the original black-and-white Kitaro series, as well as a re-release of episode 20. Some people wonder why we subtitled episode 20 out of sequence a few years ago. It’s because it’s the only episode in the first series to see a major role for Neko Musume/Cat Girl, who would become a core member of the “Kitaro family” of characters that appeared in every subsequent series of GeGeGe no Kitaro in every decade since.
This is a joint project with Hokuto no Gun. Check out their site here.
And in answer to the obvious question, yes, we are also working on a batch of the first 20 episodes.
The 1968 GeGeGe no Kitaro anime wasn’t the first time one of Shigeru Mizuki’s horror manga was adapted for television. That honor goes to this 1966 live-action version of Mizuki’s Akuma-kun. The title character was played by Mitsunobu Kaneko, the year before he landed the lead part of Daisaku Kusama (known in the US as “Johnny Sokko”) in the live-action version of Giant Robo, one of the very first tokusatsu series I ever saw when I was growing up.
There’s a good article about the Akuma-kun live-action series here, at the Black Sun site.
After a one-off appearance in a rare live-action 1986 TV special, Akuma-kun finally got a 42 episode anime adaptation in 1989, which also spawned two of those Manga Matsuri/Anime Fair mini-movies. In fact both of those movies have been subtitled by Inka-Subs, who have also subtitled more cool stuff like Galvion and the 1989 Jungle Emperor remake. Check out their site here.
A few years back I subtitled some random episodes of this classic Go Nagai horror series, about a demon prince from the Underworld who hunts down renegade Yokai that are wreaking havoc on Earth. Now I’m going back and remastering these episodes using the heponeko 720p encodes, and filling in some of the gaps while I’m at it.
I’ve talked before about how Toei Animation started doing some really innovative work with color in the early 1970s. Dororon Enma-kun is a very good example of this, with some amazing use of color both in the ink & paint department and the backgrounds. These episodes looked great on DVD, but the HD versions look even better.
Here’s a fun project we’ve been working on for a little while, and I’m excited that it is finally complete and ready for release. This project covers several areas of interest for me: two of my favorite anime shows from the 1980s, rarities rescued by home taping, and old Japanese commercials with English subtitles.
Some of you have noticed that I get a credit in the Dr. Slump – Arale-chan episodes that are being subtitled by shiteatersubs. The credit is usually “quality consultant,” which just means I handle various miscellaneous tasks like typesetting, opening and end credits, and a light edit pass. It’s a fun little side gig, and I enjoy helping out where I can, since I’ve been a fan of the show for years but don’t have the resources to take on a 243 episode series myself.
This is a rare special that was shown twice on Japanese television, and then faded into obscurity without ever being released on home media in any format. The first half of the special starts out looking like a Dr. Slump clip show, but very quickly moves into previously unseen material with an adaptation of a Toriyama story from the manga. The second half is a recap of the first 10 episodes of Queen Millennia. And the unlikely meeting of the casts of both shows is in short bumpers at the beginning, middle and end of the special.
Two of the three bumpers where the Dr. Slump & Queen Millennia characters meet were released on DVD somewhere, but we’re not exactly sure of their origin. But of course mega-thanks are due yet again to Dougo13, for finding this complete special for us in his unique collection of old videotapes. This was recorded by his friend in Nagasaki on a Betamax cassette from its second Japanese broadcast, on March 11, 1982; it has not been shown anywhere since then.
I’m really glad that we are finally able to get this rare special out to the fans, complete with English subtitles. And this release also contains three more subtitled Dr. Slump TV specials. I would go into more detail about these specials, but there are already good descriptions of them in the release post at the shiteatersubs site, along with complete credits & thank-yous, as well as other interesting info in the editor’s note.
So head on over to read more about these specials and download them here.
Chizuko is unable to get a straight answer out of her father’s personal assistant Teshima about the circumstances of her kidnapping 18 years ago, and Michio still only speaks in riddles about the subject. Chizuko does some research of her own into the kidnapping; as the truth becomes more undeniable, Chizuko becomes even more desperate to force Shinobu out of the Daimaru household. Her latest and most devious plan yet appears to be a success at first, but it ends up triggering a series of events that can’t be undone…
By the way, the Mega links are to folders which contain the most recent updates to all of the earlier episodes. We’ll probably be doing more updated batch torrents eventually, but for now the most recent revisions of everything are on Mega.
Thanks to our friends from /m/subs for their continued partnership in this project, including sky79 for the translation, starseeker for translation QC, and Marty McFlies for final checks. Be sure to visit their website here, for mecha goodness including Getter Robo, SPT Layzner and Dragonar. And check out Marty McFlies’ Lonely Chaser Fansubs, they’ve just released episode 3 of Galatt. Check his site out here.
And of course an extra-special thanks goes out to Dougo13 for providing the Betamax source video for this rare Lensman TV episode, recorded by his friend in Nagasaki on January 12, 1985. Without the generous help of old-school video collectors, this project would not have been possible.
Chizuko’s latest plan to get Shinobu out of the Daimaru house involves framing her for the theft of Chizuko’s jewelry box. But the plan backfires spectacularly, and Chizuko ends up losing something far more valuable to her than jewelry…
This is a joint project with our friends at Grown Ups in Spandex, also home to many great tokusatsu projects like Liveman and Jetman. You can check out their site here.
When Shinobu is searching for the missing item, she runs across a group of delinquents smoking cigarettes and huffing (model glue?) out of plastic bags. Perhaps the brain damage caused by huffing has caused them to not realize that holding lit cigarettes near plastic bags of volatile chemicals might not be a smart move?
Old school video game fans will enjoy the scene where Shinobu is searching through an 1980s arcade. At 27:23 you can hear the sounds of Moon Cresta, a unique three-stage rocket shooter from Nichibutsu. Shinobu is also briefly standing in front of a sit-down Thunder Storm, the anime LaserDisc shooter that was known as Cobra Command in North America.
I’ve gotten behind on filling people’s batch repost requests recently, because usually when I start putting together a batch of episodes that I subtitled years ago, I notice a bunch of things I want to improve, often minor timing and typesetting issues. Making these fixes can drag on for months, as new episodes I’m currently working on tend to take higher priority.
In this case, since a lot of the Sally episodes have gone without seeds for so long, I’ve decided to just go ahead and re-post a batch of all 14 episodes of the show that I’ve previously subtitled, without making any changes. Please bear in mind that these were subtitled 7 to 10 years ago, and (hopefully) my subtitling has improved a bit since then. Eventually I’ll get around to cleaning these up a little, and hopefully get some more Sally episodes subtitled as well.
In the meantime, you can get this batch of the old versions from Nyaa.
Mahou Tsukai Sally (sometimes known by the English name Sally the Witch) was based on a manga by Mitsuteru Yokoyama, creator of such classsics as Giant Robo, Tetsujin #28, Babel II and God Mars. Sally was the first anime series ever made in the “magical girl” genre, and when it ended a successful two year run, Toei followed it up with more magical girl shows in the same time-slot.
I started subtitling Sally in 2010, but the story of how I ended up subtitling this show actually goes back another decade. When I first started out subtitling in the late 1990s, it was before digital subtitling became a thing, so the only way for people to get my subtitles was through VHS trading. One of the people that I traded with was Bill Switzer, a guy who ran a club called Anime Visalia. Bill had some random episodes of the series on VHS (this was also several years before the show came out on DVD), and he paid a freelancer to translate them.
The plan was for Bill to send the scripts and loan the VHS tapes to Elora of Garasu no Bara Productions (the first group to tackle Queen Millennia) who would handle the actual subtitling of the episodes using Bill’s tapes and scripts. But somehow this never came to fruition…like so many other subtitlers in the analog era, one day Elora stopped updating her website and simply vanished into the virtual ether without saying goodbye. I seem to remember that she had some health issues, but I hope her disappearance was not connected with that.
So, fast forward to the late 2000s. I’ve moved across the country, digital subtitling has completed its takeover of the fansub scene, and Aegisub has replaced Sub Station Alpha as the fan subtitler’s weapon of choice. I start learning how to use these new digital tools, first by resurrecting some of my old analog projects, and then starting some new ones. At some point it occurs to me to contact Bill and see if he still has those Sally scripts that never got used. Good news: not only does he have them, but in the interim he’s gotten several more translated, including a couple of the black and white episodes. By this point the show is available on DVD in Japan, so I go ahead and order the volumes that I will need for these scripts. And as long as I’ve got those DVDs, I might as well get the other episodes on them translated as well.
As stated before, I do hope to get more episodes subtitled eventually. While I don’t think I’ll ever complete all 109, ideally I’d like to at least subtitle the rest of the black and white ones, and possibly some selected color episodes as well. For now, I hope you enjoy this batch.