Sabu and Ichi’s Detective Tales (1968) – Episode 29

Sabu and Ichi 29.png

vlcsnap-2019-08-02-04h13m54s319.png

vlcsnap-2019-08-02-00h47m20s599

Someone is murdering blind moneylenders, and an old acquaintance of Ichi’s fears that he might be next.

Get it from Nyaa or Mega.

Another joint project with Hokuto no Gun, check out their site here.

Advertisements
This entry was posted in joint project, subtitled video release and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Sabu and Ichi’s Detective Tales (1968) – Episode 29

  1. Aardvark says:

    Never a dull moment, thanks!

    Liked by 1 person

  2. Mike says:

    It’s always a pleasure to sit down and watch a new episode. Thanks again for all your great work!

    Liked by 1 person

  3. Joe Yabuki Cachaçeiro says:

    GeGeGe no Kitaro 1968 Subtitles in English I found them on this site. But they’re not good. But maybe you can help them in the GeGeGe subtitles at Kitaro 1968!

    http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fgegege+no+kitaro+1968+

    Liked by 1 person

    • Nanto says:

      Hi Joe, thanks for the link. I downloaded a few of those GeGeGe 1968 scripts, and I’m not sure whether they are Hong Kong subtitles, or created using Google Translate. If I could find the original scripts in Japanese, that would be more useful.

      Making matters even more confusing, the script for episode 20 starts out in English, and then the rest of it is in Russian. So maybe all of these are Google Translated from Russian rather than Japanese? I’m not sure.

      Like

      • Mike says:

        Quick comment from a Russian speaker: the translation in those subtitles files makes sense 80% of the time, but they’re very stiff and some of the words have the wrong declensions and some lines have pretty silly malapropisms – I’m not a native speaker of Russian or any other Slavic language, and those mistakes are very noticeable even for me. At times they even leave words like “King Enma” in English, right in the middle of a sentence written completely in Cyrillic. As an aside, in Russian “Enma” is transliterated as Эмма, that is “Emma”, with two “em”s, yet another clue that they weren’t written by someone with even a passing knowledge of Russian.

        My guess is that the file is the result of someone machine-translating from whatever language it originally was (likely English, from some South-East Asian bootleg DVD), then machine-translating that into English (Google Translate just gives up if you paste into its box more than 5000 characters, hence why at some point the text just turns into Russian).

        In any case, those files might be useful for the time codes, if anyone is thinking of translating the subs in their native language, but not for much else.

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s